06.01.2012

The European Top 100 most creative haiku authors in 2011

.






.

25 komentarzy:

Bartek (BD) pisze...

Gratuluję! :)

Karol Rosiak pisze...

Dzięki, Bartku.

K.

joo pisze...

Gratulacje!!!!
Może mogłabym kiedyś użyc Twojego haiku na moimblogu?
Anyway, serdecznie pozdrawiam i bardzo się z Tobą cieszę:)

minik do pisze...

Félicitation !

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Joo. Ależ oczywiście, to ciekawy pomysł, jestem bardzo za!:)

K.

Karol Rosiak pisze...

Merci beaucoup, Minik do!

Cordialement,
K.:)

mop pisze...

Félicitations, Karol, mais je reste sur ma faim. Comment s'effectue la récolte des échantillons ? Quel est le jury ? A-t-il autorité ? Quels critères précis ? Bien entendu je suis un empêcheur de tourner en rond. Ainsi je découvre la présence d'un belge dans la sélection : jamais entendu parler de lui, jamais rien lu de lui...(smile)

Karol Rosiak pisze...

Cher, Marcel,

Malheureusement, ces questions sont à Krzysztof, pas pour moi.
Je ne sais pas comment répondre à
vos questions. Peut-être qu'il répondra.

Amicalement,
K.

Karol Rosiak pisze...

PS.

http://haikueurotop.blogspot.com/2011/10/rules.html

Robert Bogusław Nowak pisze...

Gratulacje Karolu :)

Wszystkiego dobrego w Nowym 2012 Roku, nieustającej weny :)

R.

mop pisze...

I see in the rules : only written in English... I understand, of course. The tittle of the price would be other ! Congratulations for all the autors.

Danièle Duteil pisze...

Toutes mes félicitations, Karol ! Une belle reconnaissance.

Karol Rosiak pisze...

"The tittle of the price would be other !"

Marcel,

Vous avez raison, je pense. J'ai écrit au sujet de ce problème à Krzysztof.

K.

Karol Rosiak pisze...

Merci, ma chère Danièle.

K.

Monika pisze...

Bonjour Karol ! Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même ! Moi non plus, je n'avais pas encore entendu parler de ce prix mais je suis contente d'en apprendre l'existence. Peut-être qu'en Europe, comme au Canada, les cultures francophones et anglophones - sans parler de celles qui s'expriment en allemand, en espagnol ou en italien, par exemple - vivent en vase clos (ce que nous appelons ici les deux solitudes). C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)

Karol Rosiak pisze...

"Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même !"

Mais bien sûr, merci beaucoup!

"C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)"

Exactement, Monika. Je me souviens bien l'opinion de tempslibres:
"La langue maternelle du haiku est le japonais. Sa langue de diffusion est actuellement l'anglais. (...) L'anglais est la langue d'échange sur l'internet. Il n'est donc normal que le haiku se développe et s'échange dans cette langue. Pour nous francophones, il faut reconnaitre que l'anglais joue le même rôle que le latin au Moyen-Age comme langue véhiculaire, pour diffuser efficacement notre manière de voir le monde. Il ne s'agit pas d'effacer son appartenance linguistique mais d'utiliser une autre langue à côté de notre culture. C'est, pour moi, un plus et non un abandon."
http://tempslibres.org/tl/fr/langues.html

Cordialement,
K.

PS. Enfin, nouveau pour moi: Jack Kerouac c'est... Jean-Louis Lebris de Kerouac, sa langue maternelle est... le français:)http://www.medarus.org/NM/NMPersonnages/NM_10_02_Biog_Americans/nm_10_02_kerouac_jack.htm

owarinaiyume pisze...

Gratuluję, Karolu!
Fantastycznie!

Karol Rosiak pisze...

Dzięki, Luizo!

K.:)

Monika pisze...

Concernant Kerouac : Ici au Québec (d'où sa famille a migré vers le Massachusetts) on le prend parfois un peu comme "quelqu'un de chez nous" ... !

Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile ! )

Karol Rosiak pisze...

"Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile !)"

Oui, c'est vrai, Monika.

K.:/

Anonimowy pisze...

Karolu, z serca gratuluję nagrody, a przede wszystkim pracowitości, kreatywności oraz talentu.
Emilia

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję za miłe słowa, Emilio.

Pozdrawiam serdecznie,
K.

assneg pisze...

Gratuluję! Bardzo się cieszę, że Twoje haiku zostały tak wiele razy docenione poprzez publikację:)

Pozdrawiam, A.

Ralf Bröker pisze...

Congratulation! Well deserved, Karol.

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Agnieszko

Thank you, Ralf

K.:)