Félicitations, Karol, mais je reste sur ma faim. Comment s'effectue la récolte des échantillons ? Quel est le jury ? A-t-il autorité ? Quels critères précis ? Bien entendu je suis un empêcheur de tourner en rond. Ainsi je découvre la présence d'un belge dans la sélection : jamais entendu parler de lui, jamais rien lu de lui...(smile)
Bonjour Karol ! Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même ! Moi non plus, je n'avais pas encore entendu parler de ce prix mais je suis contente d'en apprendre l'existence. Peut-être qu'en Europe, comme au Canada, les cultures francophones et anglophones - sans parler de celles qui s'expriment en allemand, en espagnol ou en italien, par exemple - vivent en vase clos (ce que nous appelons ici les deux solitudes). C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)
"Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même !"
Mais bien sûr, merci beaucoup!
"C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)"
Exactement, Monika. Je me souviens bien l'opinion de tempslibres: "La langue maternelle du haiku est le japonais. Sa langue de diffusion est actuellement l'anglais. (...) L'anglais est la langue d'échange sur l'internet. Il n'est donc normal que le haiku se développe et s'échange dans cette langue. Pour nous francophones, il faut reconnaitre que l'anglais joue le même rôle que le latin au Moyen-Age comme langue véhiculaire, pour diffuser efficacement notre manière de voir le monde. Il ne s'agit pas d'effacer son appartenance linguistique mais d'utiliser une autre langue à côté de notre culture. C'est, pour moi, un plus et non un abandon." http://tempslibres.org/tl/fr/langues.html
Cordialement, K.
PS. Enfin, nouveau pour moi: Jack Kerouac c'est... Jean-Louis Lebris de Kerouac, sa langue maternelle est... le français:)http://www.medarus.org/NM/NMPersonnages/NM_10_02_Biog_Americans/nm_10_02_kerouac_jack.htm
Concernant Kerouac : Ici au Québec (d'où sa famille a migré vers le Massachusetts) on le prend parfois un peu comme "quelqu'un de chez nous" ... !
Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile ! )
"Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile !)"
25 komentarze(y):
Gratuluję! :)
Dzięki, Bartku.
K.
Gratulacje!!!!
Może mogłabym kiedyś użyc Twojego haiku na moimblogu?
Anyway, serdecznie pozdrawiam i bardzo się z Tobą cieszę:)
Félicitation !
Dziękuję, Joo. Ależ oczywiście, to ciekawy pomysł, jestem bardzo za!:)
K.
Merci beaucoup, Minik do!
Cordialement,
K.:)
Félicitations, Karol, mais je reste sur ma faim. Comment s'effectue la récolte des échantillons ? Quel est le jury ? A-t-il autorité ? Quels critères précis ? Bien entendu je suis un empêcheur de tourner en rond. Ainsi je découvre la présence d'un belge dans la sélection : jamais entendu parler de lui, jamais rien lu de lui...(smile)
Cher, Marcel,
Malheureusement, ces questions sont à Krzysztof, pas pour moi.
Je ne sais pas comment répondre à
vos questions. Peut-être qu'il répondra.
Amicalement,
K.
PS.
http://haikueurotop.blogspot.com/2011/10/rules.html
Gratulacje Karolu :)
Wszystkiego dobrego w Nowym 2012 Roku, nieustającej weny :)
R.
I see in the rules : only written in English... I understand, of course. The tittle of the price would be other ! Congratulations for all the autors.
Toutes mes félicitations, Karol ! Une belle reconnaissance.
"The tittle of the price would be other !"
Marcel,
Vous avez raison, je pense. J'ai écrit au sujet de ce problème à Krzysztof.
K.
Merci, ma chère Danièle.
K.
Bonjour Karol ! Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même ! Moi non plus, je n'avais pas encore entendu parler de ce prix mais je suis contente d'en apprendre l'existence. Peut-être qu'en Europe, comme au Canada, les cultures francophones et anglophones - sans parler de celles qui s'expriment en allemand, en espagnol ou en italien, par exemple - vivent en vase clos (ce que nous appelons ici les deux solitudes). C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)
"Comme si souvent, j'arrive un peu en retard avec mes félicitations, mais j'espère que tu les accepteras quand même !"
Mais bien sûr, merci beaucoup!
"C'est peut-être pour cette raison aussi qu'il y a maintenant des haïkistes allemands qui se font connaître en langue anglaise (Haiku from german tongues: http://haikufromgermantongues.blogspot.com/)"
Exactement, Monika. Je me souviens bien l'opinion de tempslibres:
"La langue maternelle du haiku est le japonais. Sa langue de diffusion est actuellement l'anglais. (...) L'anglais est la langue d'échange sur l'internet. Il n'est donc normal que le haiku se développe et s'échange dans cette langue. Pour nous francophones, il faut reconnaitre que l'anglais joue le même rôle que le latin au Moyen-Age comme langue véhiculaire, pour diffuser efficacement notre manière de voir le monde. Il ne s'agit pas d'effacer son appartenance linguistique mais d'utiliser une autre langue à côté de notre culture. C'est, pour moi, un plus et non un abandon."
http://tempslibres.org/tl/fr/langues.html
Cordialement,
K.
PS. Enfin, nouveau pour moi: Jack Kerouac c'est... Jean-Louis Lebris de Kerouac, sa langue maternelle est... le français:)http://www.medarus.org/NM/NMPersonnages/NM_10_02_Biog_Americans/nm_10_02_kerouac_jack.htm
Gratuluję, Karolu!
Fantastycznie!
Dzięki, Luizo!
K.:)
Concernant Kerouac : Ici au Québec (d'où sa famille a migré vers le Massachusetts) on le prend parfois un peu comme "quelqu'un de chez nous" ... !
Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile ! )
"Quant à ses haïkus (dont existe aussi une traduction française), ils sont excellents en anglais (et très mal traduits, à mon avis, dans la langue de Molière. La traduction de haïku est une chose tellement difficile !)"
Oui, c'est vrai, Monika.
K.:/
Karolu, z serca gratuluję nagrody, a przede wszystkim pracowitości, kreatywności oraz talentu.
Emilia
Dziękuję za miłe słowa, Emilio.
Pozdrawiam serdecznie,
K.
Gratuluję! Bardzo się cieszę, że Twoje haiku zostały tak wiele razy docenione poprzez publikację:)
Pozdrawiam, A.
Congratulation! Well deserved, Karol.
Dziękuję, Agnieszko
Thank you, Ralf
K.:)
Prześlij komentarz