16.12.2011

haiga: nikt / personne



nikt
nie przechodzi na drugi brzeg -
japoński most Moneta

personne
ne passe de l'autre côté -
le pont japonais de Monet

Tr. K. Rosiak, M. Thoma-Petit

Fot. Sławomir Rosiak, zbiory prywatne.
Zdjęcie zostało wykonane we wrześniu 2010 r., przedstawia okolice Augustowa. Wykorzystuję za zgodą Autora.

***


.

7 komentarzy:

Marcel Peltier pisze...

Très beau, en effet.

Karol Rosiak pisze...

Merci, Marcel.

K.

Karol Rosiak pisze...

J'ai la joie de vous annoncer que chez moi il n'ya pas de Joachim, mais il pleut, le vent assez fort et très froid. Brrr... C'est pas beau, he he
Et enfin, le film de YT, pour vous, Marcel (à mon avis très interesant):

http://www.youtube.com/watch?v=FoSGzLii0KM

K.:)

Monika pisze...

Bonjour Karol,

est-ce que je peux te proposer une autre version française de ton haïku du pont de Monet :

przechodzi na drugi brzeg =

personne
ne passe de l'autre côté

cordialement

Monika

Karol Rosiak pisze...

"ne passe de l'autre côté"


Mais oui, Monika. Maintenant je vois que "la côte" dans ce cas est beaucoup mieux, mais: pourquoi dans votre version il n'ya pas de mot "pas"?
Votre aide est très importante pour moi parce que - sans doute - je voudrais améliorer mon français. Je vous remercie.

Cordialement,
K.

Monika pisze...

En réponse à votre question, Karol : en français, la négation s'exprime ici par les mots "personne... ne...". Pas besoin de "pas", dans ce cas ! (Eh oui, pas évident, la langue de Molière, je suis tout à fait de votre avis ! )

Karol Rosiak pisze...

Oui, Monika, je comprends.
Je voudrais d'être Molière, mais, malheureusement... je ne suis pas...:)

Votre aide est très importante pour moi, merci beaucoup.

Cordialement,
K.