18.07.2011

trochę bluesa z Francji/un peu de blues de France. wół/le bœuf

.

:)


-
stary wół
w upale wleczemy się
na pastwisko


--
stary wół
w upale ciągniemy go
na pastwisko

le vieux boeuf
nous le traînons dans la chaleur
jusqu'au pâturage

Tr. Karol et Monika


--
quelques vaches debout
quelques autres sont couchées -
pleuvra ? pleuvra pas ?

Monika


kilka krów stoi
kilka leży -
będzie deszcz? nie będzie?

Tr. Karol

--
Monika, zainspirowana moim wołem, przypomniała sobie swoje wakacje w Charlevoix.
Zgodnie z ludowym porzekadłem, zachowanie krów pozwala kanadyjskim farmerom
przewidzieć pogodę na następne godziny. Leżące krowy niechybnie zwiastują
nadchodzący deszcz:)
("Peut-être faut-il savoir, pour comprendre ce haïku/senryû, qu'ici au Québec, un dicton d'origine paysanne veut que, quand les vaches sont couchées, cela signifie qu'on aura de la pluie dans les prochaines heures.")

.




10 komentarzy:

joo pisze...

Fajny ten francuski blues, i bardzo podoba mi się haiku:)
Pozdrawiam
j.

Karol Rosiak pisze...

"Fajny ten francuski blues, i bardzo podoba mi się haiku:)"

Dzięki! Jakość dźwięku marna, ale co zrobić.

Serdeczności dla Śląska!
K.:)

Monika pisze...

Salut Karol ! Ton beau haïku m'a rappelé un moment de vacances, passé dans Charlevoix :

quelques vaches debout
quelques autres sont couchées -
pleuvra ? pleuvra pas ?




Peut-être faut-il savoir, pour comprendre ce haïku/senryû, qu'ici au Québec, un dicton d'origine paysanne veut que, quand les vaches sont couchées, cela signifie qu'on aura de la pluie dans les prochaines heures.

cordialement

Monika

Karol Rosiak pisze...

Salut, Monika!

Je vous remercie de votre visite et de votre beau senryu des vaches. Vous savez, en Pologne, nous avons aussi beaucoup des proverbes à propos des vaches, par exemple: krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka (la vache que beaucoup mugit, donne peu de lait ou - le chien qui aboie ne mord pas); gapić się jak wół na malowane wrota (être la comme une vache qui regarde passer un train).

K.:)

minik do pisze...

J'aime bien le haïku du vieux boeuf.
Chez nous en Normandie il fait froid et il pleut.

Cordialement

Dominique

Karol Rosiak pisze...

Dominique,

Maintenant, dans ma ville, la tempête se dechaine...
Et, a mon avis - c'est certain,que la vache ou le boeuf sont très bons sujets pour le haiku, vous avez la raison.

Amicalement,
K.

assneg pisze...

Francuski blues z polskim akcentem :)

Zauroczyla mnie pewna rzezba laczaca dwa brzegi Brdy. Inspirujaca.

Pozdrowienia z Pod Orlem :)

A.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko,

Ilekroć na niego patrzę, dziwię się, że jeszcze nie wpadł do wody:) To przystojny akrobata, niech się trzyma (... liny?)

Jesteś w Bydgoszczy:) Zapraszam na kawę i zwiedzanie moich ulubionych miejsc. Szczegóły uzgodnijmy pocztą.

Pozdrawiam,
K.:)

Magyar pisze...

Karol... I thank you for your visits!
__It seems my two languages have become -not enough-!
__When time allows, I'll spend mote time with the 'Translation Sites' available... and mayhaps, continue to learn!
__I thank you again, Karol! _m

Karol Rosiak pisze...

Magyar, thank you very much!

K.:)