01.03.2011

smak porannej kawy de smaak van ochtendkoffie

.

smak porannej kawy
przy kuchennym oknie...
zima Vivaldiego, largo

the taste of morning coffee
by the kitchen window ...
Vivaldi's winter, largo

de smaak van ochtendkoffie
bij het keukenraam
Vivaldi's winter, largo

Tr. en Néerlandais
Geert Verbeke

Merci  beaucoup mon cher Geert pour votre traduction!
Et pour vous: Antonio Vivaldi, Winter, Largo

Karol

Link
.

8 komentarzy:

Marcel Peltier. pisze...

Bonjour Karol, gooie dag Geert,

Tu écris "smak" en polonais et Geert écrit "smaak", ce qui signifie en français dans les deux cas "goût" : le goût correspond à une sensation ressentie via la langue, dans la bouche.

Selon mon modeste point de vue, ne serait-il pas plutôt question de l'arôme, sensation perçue par les narines ? aroma ?

+
arôme du café matinal
par la fenêtre de la cuisine
le largo de l'hiver, Vivaldi
+

Bien amicalement.

Marcel Peltier. pisze...

Une contre-expertise, comme on dit !
Comme tout haïku réussi, sa lecture peut être plurielle.

1 - Si la première ligne est isolée par rapport aux deux autres, j'en conclus que l'auteur goûte (déguste) son café, il a senti l'arôme d'abord (c'est à dire les produits volatils) et ensuite d'autres produits sur ses papilles. C'est probablement l'option choisie par Karol et par Geert.

2 - Ma lecture fut autre, ayant laisser flotter la deuxième ligne du haïku, laquelle se rapportant aussi bien à L1 qu'à L3 : dans cette perspective, l'arôme du café et la musique se propagent simultanément, j'imagine que l'auteur écoutait de la musique au salon et que l'arôme du café fraîchement versé par l'épouse l'a attiré vers la cuisine.

Outre une réflexion poussée à propos d'un haïku intéressant, j'ai aussi pu pratiquer ma seconde langue (mijn tweede taal)Nederlands.

Au plaisir de lire vos propres commentaires. Merci. Dank u.

emberiza pisze...

"Cztery pory roku" Vivaldiego uwielbiam. A w uszach i w pamięci wciąż mam wykonanie jakie zaprezentował jako skrzypek i dyrygent zarazem kilka lat temu będąc w Polsce Nigel Kennedy.

Iwona

haiku-art pisze...

... delicious and to this
a slice of bread with many sun *smile


Ramona

Karol Rosiak pisze...

Mon cher Marcel,

Vous avez la raison. Peut-être "l'arôme" serait mieux comme "le goût".
Et, encore. C'est la troisème ligne qui est isolée par rapport aux deux autres.
Comme toujours c'est le lecteur qui décide, si la poésie est bon ou non.
Je suis honoré de votre commentaires; merci, Marcel.

Cordialement,
K.

Karol Rosiak pisze...

Iwono, dziękuję. Ciekawy komentarz.

K.

Karol Rosiak pisze...

Ramona,

Thank you very much. My smile for you :)

Best wishes,
K.

Gabi Greve pisze...

Dear Karol,
Origa san suggested your haiku for the WKD entry about Vivaldi.

I hope you have a pleasant winter coming up ... we still swelter in the heat of Japan.

Gabi
World Kigo Database

http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2011/01/vivaldi.html