07.03.2011

młody dąb

.

młody dąb
wiosenny wietrze, zerwij
te martwe liście

.

12 komentarzy:

Janice Thomson pisze...

I hope spring and its new leaves are just around the corner where you live Karol :) A lovely winter's end haiku.

Marcel Peltier pisze...

+

jeune chêne
brise de printemps sur les réserves
de feuilles mortes

+

Amicalement.

Karol Rosiak pisze...

"A lovely winter's end haiku."

Janice, I dream so much about spring!

K.:)

Karol Rosiak pisze...

Cher, Marcel, c'est l'invocation au vent de printemps.
Mon traduction:

jeune chêne
vent de printemps, brise-toi
cet feuilles mortes

ou avec le verbe "cueillir" dans la deuxième ligne.
?

K.

Marcel Peltier pisze...

Maurice Coyaud écrivait que les haïkus ne peuvent pas être traduits.
Justement...

Anonimowy pisze...

..czasem zdarza sie tak,ze to co przemija niezupelnie znika..gdy oswoimy sie z tym faktem,mozemy dostrzegac kontrast pokolen-wlasnie w tym mlodym drzewku na ktorym widoczna jest takze jego przeszlosc..w tej krotkiej chwili poczatek otwiera to,co wiosenny wiatr ostatecznie zamknie..Sebastian.

Eddie pisze...

O, powiało klasyką :)
Ładne

assneg pisze...

kurz i stare liście
spłukał wiosenny deszcz
śpiew skowronka

haiku-art pisze...
Ten komentarz został usunięty przez autora.
haiku-art pisze...

Sorry, the comment???
The ku reminds me a story by Hermann Hesse.

... wish a nice spring filled with health,

Ramona

Danièle Duteil pisze...

Un souffle printanier depuis l'île de Ré :

à pleine fenêtre
le parfum
des mimosas

Karol Rosiak pisze...

Merci.
Merci à tou(te)s!

K.:)