03.01.2011

tak niewiele mam. pas très fortuné

.
tak niewiele mam
za oknem skrzą się
styczniowe gwiazdy
niewiele mam
mam wszystko


pas très fortuné
à pleine fenêtre
la lumière des étoiles
pauvre
pourtant riche


La traduction: Danièle Duteil


the little that i have
January window
full of stars
I have
everything


Translation by  Gillena Cox

.

20 komentarzy:

Janice Thomson pisze...

Well said Karol. We do indeed have so much yet rarely do we see this spending our lives instead collecting possessions.

emberiza pisze...

Nic dodać, nic ująć. Piękne:) Takie buddyjskie.

Iwona

Karol Rosiak pisze...

Thank you very much, Janice.

Karol Rosiak pisze...

Iwono, bardzo dziękuję.

Danièle Duteil pisze...

Essai de traduction en Français, du moins l'idée :

pas très fortuné
à pleine fenêtre
la lumière des étoiles
pauvre
et pourtant riche

Karol Rosiak pisze...

Mais oui, Danièle, votre traduction en français est très bonne et en même temps poétique.
Vous savez, ma traduction en français n'est pas si belle.
Malheureusement, personnellement je ne peux pas traduire prècisement en français,
c'est pourquoi je suis très reconnaissant de votre traduction. Je vous remercie.
Je suis heureux, grâce à vous on peut lire mon tanka dans la langue de Molière!

Cordialement,
K.

Rudi Pfaller pisze...

Très poétique! J'aime beaucoup ce haiku! Regarder les étoiles - cela fait riche!

Best wishes
Rudi

Karol Rosiak pisze...

C'est vrai, mon cher Rudi. En regardant sur le ciel de la nuit, parfois, nous trouvons notre talent endormis pour la poésie.
Merci pour votre commentaire.
Je vous félicite également votre poésie publié récemment à Mainichi Daily News (Jan. 3, 2011; Dec. 30, 2010). (!)

Amicalement,
K.

Danièle Duteil pisze...

Heureuse que vous ayez apprécié ma traduction, Karol. J'ai eu un peu de mal mais j'y suis parvenue !

Marcel Peltier pisze...

Cela fait rêver, merci à vous deux.

Robert Nowak pisze...

Karolu, dla jednych wszystko to "dach nad głową" - jak dla tego bezdomnego o którym dzisiaj oglądałem reportaż ...

Piękna Tanka, zatrzymałem się przy niej na dłużej :)

Pozdrawiam,
Robert .

Karol Rosiak pisze...

" (...) J'ai eu un peu de mal mais j'y suis parvenue !"

Oui, Danièle, je sais. La traduction c'est un travail difficile. Mais, à la fin... per aspera ad astra!

K.:)

Karol Rosiak pisze...

Merci à Marcel.

K.

Karol Rosiak pisze...

Robercie,
dziękuję za wizytę i komentarz.

Pozdrawiam,
K.

Gillena Cox pisze...

attempting an English version(with the help of an online translator)

the little that i have
January window
full of stars
I have
everything


BEST REGARDS 2011

assneg pisze...

Piękne!


poranne picie kawy
chodzenie po rosie
spokój ducha
i spacer z psem

:) A.

Karol Rosiak pisze...

Thank you very much, Gillena!

Best wishes,
K.

Karol Rosiak pisze...

"poranne picie kawy
chodzenie po rosie
spokój ducha
i spacer z psem"

--
:)
Ależ to pogodne, Agnieszko. Aż się uśmiechnąłem po przeczytaniu sam do siebie.

K.

monikathomapetit pisze...

Contente de pouvoir soupçonner, grâce à Danièle et à Gillena, le sens de ce tanka. Il me fait un peu penser à ce haïku (je crois qu'il est de Issa et vous le connaissez sans doute) :

le voleur
m'a tout pris sauf
la lune à la fenêtre

Karol Rosiak pisze...

"le voleur
m'a tout pris sauf
la lune à la fenêtre"

Monika,

Merci pour votre commentaire.
Mais je pense que c'est... Ryôkan, pas Issa.

nusubito ni tori nokosareshi mado no tsuki

En Polonais:

uchroniony
przed wzięciem przez złodzieja —
księżyc za oknem

ou

pozostawiony
przez złodzieja —
księżyc w oknie

http://homohaikus.blox.pl/2010/02/nusubito-ni-zlodziej-Ryokan.html

Amicalement,
K.