18.01.2011

Results of the XII Calico Cat International bilingual haiku contest

.

Dobre wieści z USA. Olga Hooper ogłosiła wczoraj wyniki The XII Calico Cat International bilingual haiku contest. Trochę statystyki: 204 wiersze, 80 poetów z 28 krajów. Wśród uczestników było tylko trzech Polaków, których utwory znalazły się w ścisłej czołówce najlepszych haiku. Utwory Jacka Margolaka, Damiana Margolaka oraz moje zdobyły wyróżnienia, a także specjalne nominacje "Denny's Award". Dodatkowo mnie udało się zająć drugie miejsce.

--

the taste of morning coffee
by the kitchen window ...
Vivaldi's winter, largo

smak porannej kawy
przy kuchennym oknie...
zima Vivaldiego, largo


I jeszcze dwa pozostałe:

falling snow
the empty path to the summit
getting narrow

pada śnieg
pusta droga do góry
coraz węższa

throwing coins
the violin of the homeless maestro
fading in the blizzard

rzucam drobne
w zamieci cichną skrzypce
bezdomnego mistrza

Tr. in english - Olga Hooper


http://origa.livejournal.com/179247.html

-
(1/20/2011)
Tłumaczenie Danièle Duteil na francuski:

goût du café matinal
par la fenêtre de la cuisine...
l'hiver de Vivaldi, largo

chute de neige
le sentier désert vers le sommet
de plus en plus étroit

jetant quelques pièces
le violon du virtuose
dans le brouillard s'amuit


.

41 komentarzy:

assneg pisze...

Karolu, serdecznie gratuluję! Haiku bardzo nastrojowe, pełne dzwięku i aromatu kawy. Bliskie mojej percepcji otoczenia. Cieszy mnie Twój sukces:)

Polscy Haijinowie ostatnimi czasy mocno zaznaczają swą obecność wśród światowej społeczności skupionej wokół haiku. To budująca świadomość.

Pozdrawiam - Agnieszka

Adam Augustin pisze...

Przyjmij proszę i moje szczere gratulacje.
Przetłumaczyłem sobie w google opis pod Twoim nagrodzonym haiku. Myślę że warto je umieścić tutaj. Jest bardzo ciepły.

Pozdrawiam,
Adam

jasna pisze...

Karolu :-)

i ja też spieszę z gratulacjami
i pozdrowieniami i przyłączam
się z prośbą o umieszczenie haiku
na blogu.

Magda

Danièle Duteil pisze...

Félicitations, Karol, pour ce magnifique second prix !

Jacek pisze...

Gratulacje Karolu!!! Sumi-e Origi to naprawdę fajna nagroda. Sam mam możność obcowania z dwiema takimi pracami. Twoje haiku w pełni zasłużyło na taka nagrodę.

Rudi Pfaller pisze...

Congratulation!
A great haiku. I love to write about music. Your music fits very well and creates a mood.

Best wishes

Anonimowy pisze...

Karolu, Twój sukces jest naszym sukcesem, ponieważ bardzo cieszymy się razem z Tobą. W dodatku haiku ciepłe, muzyczne, przestrzenne, ujmuje swą urodą :) Można je i usłyszeć (Vivaldi), i poczuć (zapach kawy), i jeszcze obejrzeć oczyma wyobraźni.

Gratulacje!
E.

Karol Rosiak pisze...

:)
Agnieszko, Adamie, Magdo, Danièle, Jacku, Rudi i Emilio!

Dziękuję, merci, thank you!

Karol

PS. Jacku, przed chwilą wysłałem Oldze swój adres :)

monikathomapetit pisze...

Bravo Karol !Je suis très contente pour toi !

Karol Rosiak pisze...

Merci, Monika!
--
... J'ai lu à votre blog message de la part de Janick Belleau. Heh, les haïku et les tanka écrits par des femmes toutes nationalités?! Cette idée de grande poétesse Jane Reichhold très, très intéressante :)

K.

Janice Thomson pisze...

Congratulations Karol!
Absolutely love the haiku with Vivaldi's music.

Karol Rosiak pisze...

Janice,

Thank you very much for your comment and your visit :)

Best wishes,
K.

emberiza pisze...

Eh, tak kawa widzę pasuje do wszelkiej wielkiej sztuki :))) I jak jej nie pić???
Moje gratulacje!
A`propos, jaką kawę pijasz?

Iwona

Karol Rosiak pisze...

Iwono, witaj!

Wciąż mam w pamięci naszą niedawną rozmowę o kawie z wnętrza azjatyckiego zwierzaka. I wciąż jestem pod wrażeniem tego nieznanego mi aromatu i smaku. Trudno mi ocenić, ale całkiem możliwe, że - po czasie - nasza rozmowa zaowocowała nagrodzonym haiku:)

Z drugiej strony być może Cię rozczaruję: na co dzień pijam raczej te najpodlejsze kawy, te najtańsze.

K.

emberiza pisze...

Karolu, jak możesz rozczarować, pisząc TAKIE haiku?! Ja piję każdą, jaka mi wpadnie w ręce, a i tak nie rozróżniam ich smaków;) Mówiąc szczerze dla mnie w kawie najlepszy jest jej zapach, nie smak. Za zapachem poszłabym wszędzie:) Pić już nie muszę:)))

Iwona

Karol Rosiak pisze...

Iwono:
:)))

Dzięki, że odpisałaś. Niech żyje kawa. Każda!

K.

M. pisze...

Félicitations, Karol.
du tout bon Vivaldi et autre...

assneg pisze...

Iwono, Karolu wiecie co, ja też w kawie najbardziej cenię aromat:)))

Najsmaczniejszą kawę jaką pamietam zaparzył znajomy lekarz ortopeda, Khalid. Właśnie on nauczył mnie jak się przygotowuje kawę w tygielku, z dodatkiem kardamonu. I myślę, że jednak w kawie najsmakowitsza jest atmosfera wokół filiżanki:)

Miłego, udanego dnia i dużo słońca życzę Wam i sobie dzisiejszego dnia:)

Agnieszka

Robert Nowak pisze...

Karolu, do czasu jak skończę Ci gratulować wyróżnienia i pięknego haiku, kawa w ekspresie powinna się zaparzyć. Pozostanie mi tylko włączyć Vivaldiego i ... upajać się smakiem i aromatem ... oraz Twoim haiku :)


serdecznie gratuluję :)

Pozdrawiam,
Robert.

Danièle Duteil pisze...

C'est beau, mais difficile à traduire brièvement en français .

Essai :

jetant quelques pièces
au virtuose sans abri
le son de son violon
s'amuit dans le brouillard


goût du café matinal
par la fenêtre de la cuisine...
l'hiver de Vivaldi, largo

Danièle Duteil pisze...

J'ai traduit un peu en désordre. Voici pour la neige :

chute de neige
le sentier désert vers le sommet
de plus en plus étroit

Karol Rosiak pisze...

Marcel, merci pour wotres félicitations.

Bien amicalement,
K.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko, pan Khalid wiedział, co robi. Kardamon to potęga...

Fakt, jeszcze ważniejsze z kim pijemy kawę:)

K.

Karol Rosiak pisze...

Bardzo miłe słowa, Robercie.
Dzięki Ci za nie.

K.

Karol Rosiak pisze...

Danièle,

Merci pour votre traduction. Sans doute vous avez raison: haiku de violon est très difficile à traduire en français. Il est le cauchemar du traducteur! :)

Et qu'est-ce que vous en pensez:

jetant quelques pièces/
le son de violon de virtuose sans
abri/
s'amuit dans le brouillard

Danièle...?

Bien amicalement,
K.

Danièle Duteil pisze...

Karol,

Oui pour :

jetant quelques pièces/
le son de violon de virtuose sans
abri/
s'amuit dans le brouillard

Mais pour que la traduction soit correcte, deux modifications sont nécessaires :

jetant quelques pièces/
le son "du" violon "du" virtuose sans abri /
s'amuit dans le brouillard

Et plus simplement, je pense que nous pourrions faire l'économie du début de la seconde ligne :

jetant quelques pièces/
le violon "du" virtuose sans abri /
s'amuit dans le brouillard

C'est plus léger et nettement mieux ainsi. Le sens ne laisse aucune équivoque.
Un beau haïku !

Karol Rosiak pisze...

jetant quelques pièces
le violon "du" virtuose sans abri
s'amuit dans le brouillard

"C'est plus léger et nettement mieux ainsi. Le sens ne laisse aucune équivoque."

Oui, sans doute. Je corrige immédiatement. Mais devrait - il avec "du" ou du?

K.

Danièle Duteil pisze...

Karol,
On emploie les guillements losqu'on cite ou qu'on veut attirer l'attention (ici pour la correction du texte). Dans la version finale, il faut les enlever :

jetant quelques pièces
le violon du virtuose
s'amuit dans la nuit

Karol Rosiak pisze...

jetant quelques pièces
le violon du virtuose
s'amuit dans la nuit

Oh, oui. C'est le meuilleur traduction.

"On emploie les guillements losqu'on cite ou qu'on veut attirer l'attention (ici pour la correction du texte)."

Oui, bien sûr. Mais l'hiver a disparu ici... C'est très difficile pour bien et brièvement traduire, je sais.

Merci beaucoup, Danièle,
K.

Karol Rosiak pisze...

PS. Troisième ligne:

jetant quelques pièces
le violon du virtuose
s'amuit dans le brouillard

?

K.

Danièle Duteil pisze...

Eh, oui ! Karol,

Je suis étourdie...

Pour bien suggérer l'amuissement, il serait encore mieux d'inverser. Nous avons ainsi une finale presque muette, préférable au son ouvert "ard" de "brouillard" :

jetant quelques pièces
le violon du virtuose
dans le brouillard s'amuit

C'est très beau ainsi...

Karol Rosiak pisze...

Maintenant est... fantastique!
Merci beaucoup, Danièle pour votre l'aide et pour votre travail dur.

K.:)

Danièle Duteil pisze...

Je trouve très intéressant ce travail progressif d'approche vers la traduction la plus juste possible, autant pour le sens que pour les sonorités.

Danièle Duteil pisze...

J'ai noté le choix de caractères plus petits pour la ligne trois. Très suggestif aussi !

LECHAIKU pisze...

Karolu,
Gratuluję zmysłowego haiku i nagrody.

Leszek :-)

Karol Rosiak pisze...

"Je trouve très intéressant ce travail progressif d'approche vers la traduction la plus juste possible, autant pour le sens que pour les sonorités."

"J'ai noté le choix de caractères plus petits pour la ligne trois. Très suggestif aussi !"

Eh, Danièle ... J'apprécie tellement votre présence sur mon blog. Et, toujours (!), je suis trés reconnaissant à votres traductions et les commmentaires.

Bien amicalement - K.

Karol Rosiak pisze...

Lechu,

Dzięki, że tutaj zajrzałeś:)

Dobrze, że jesteś.

K.

Eddie pisze...

Gratulacje Karolu, piękne wiersze :)

Karol Rosiak pisze...

Dzięki, Ci, Andrzeju.

K.

owarinaiyume pisze...

Gratuluję! Bardzo się cieszę.
Pozdrawiam serdecznie.

Karol Rosiak pisze...

Luizo, dziękuję za wizytę i pozdrawiam.
K.