23.01.2011

nowy kalendarz a new calendar nouveau calendrier 新月曆

.

a new calendar
I look at days
that will come

nowy kalendarz
patrzę na dni
które nadejdą

Tr. Magdalena Grabowska

Caribbean Kigo Kukai #20 Results

nouveau calendrier
je regarde
les jours à venir

Tr.  Danièle Duteil


新月曆
我注視那些
將來的日子

Chinese tr.  Chen-ou Liu, 劉鎮歐

.

32 komentarze:

Karol Rosiak pisze...

Fajny konkurs, po raz pierwszy wystartowałem i ja.
Polskie pudło:) Świetne wyniki Jacka Margolaka i Andrzeja Dembończyka cieszą mnie tym bardziej, że to właśnie
ich utworom przyznałem najwięcej
punktów: Jackowi trzy a Andrzejowi - dwa (a jeden punkt dla haiku z nr jedenastym,
jednak ono słabo wypadło).

Jacku i Andrzeju, moje gratulacje.

Pozdrawiam Was i do następnego!

K.

PS. Ostatnio po konkursach Polacy trójkami chodzą :)

emberiza pisze...

Karolu, niedługo dla Was zabraknie miejsc na podium. Ogromne gratulacje! Bardzo się cieszę.

Iwona

Karol Rosiak pisze...

O, tak, byłoby super, Iwono:) Powinienem był jednak uściślić swój poprzedni komentarz: podium na karaibskiej plaży jest... prawie polskie; ja znalazłem się zaledwie w jego pobliżu:) A Jacek i Andrzej zrobili świetną robotę, nieźle zamieszali w tropikalnym piasku:)))

K.

assneg pisze...

Gratuluję:)

A.

Karol Rosiak pisze...

... Agnieszko, dzięki. Wiesz, wciąż myślę, jednak nadal nie potrafię sensownie przetłumaczyć na polski impro Marcela na Twoim blogu. Jeśli tylko zrozumiem, dam znać:)

K.

LECHAIKU pisze...

Gratuluję debiutu!
L. :-)

Karol Rosiak pisze...

Ano, z szablą w dłoni robię, co mogę, Lechu. Jeno język ichni jakiś taki obcy...;)

K.:)

Danièle Duteil pisze...

C'est rare de pouvoir observer l'avenir !

nouveau calendrier
je regarde
les jours à venir

Karol Rosiak pisze...

Danièle,

Merci pour votre traduction fantastique.

"C'est rare de pouvoir observer l'avenir !"

Oui, c'est rare ;)
Notre prédiction de l'avenir est toujours un peu irrationnelle et magique. Et il est possible que ce n'est pas un bon sujet pour le haïku (?)

K.

Robert Nowak pisze...

Gratuluję Karolu - następnym razem będzie na pewno pudło :)
Pozdrawiam,
R.

Karol Rosiak pisze...

Robercie, witaj,

Nigdy nie wiadomo! A jak się nie udaje, to też jest dobrze: zawsze pozostaje radość tworzenia i dreszczyk rywalizacji z najlepszymi.

K.:)

Danièle Duteil pisze...

Karol, tous les sujets peuvent être traités dans le haïku. Alors, pourquoi ne serait-il pas "bon" ?

C'est un beau haïku de nouvelle année !

Karol Rosiak pisze...

Eh, merci à Danièle...

K:)

Janice Thomson pisze...

"...I look at days
that will come" - and sometimes think of the days that have passed...a poignant verse suggesting, perhaps, hope for the future.
Congratulations again Karol!

Marcel Peltier. pisze...

+

Censuré,
le calendrier
des pompiers.

+

Bien cordialement.

Karol Rosiak pisze...

Janice,
Thank you so much!

K.

Karol Rosiak pisze...

Marcel, c'est une image
interessant. Mais je ne suis pas
sûr, sont-ils photographies par exemple drastiques (d'accidents) ou... des belles filles? Hm, il est possible que des belles filles; les pompiers du monde entier aiment la même... :)

K.

Anonimowy pisze...

Ode mnie też gratulacje!

E.

Orston pisze...

Dobre hai, Karolu!
Gratuluję i pozdrawiam serdecznie.

Marek :)

assneg pisze...

Karolu, intryguje mnie ten tekst Marcela:)Nijak nie potrafię go rozgryść. Zastanawiam się, czy nie wysłać prośby o interpretację, ale jestem w niedoczasie ostatnio i każde ślęczenie nad listem w jezyku, którego nie znam to zbyt duże obciążenie czasowe:) Tak, zrobie to, za chwilę:)

Ach ten dreszczyk rywalizacji. Jak ja go nie lubię. Ale dobrą zabawę i owszem. Pewnie dlatego sprawia mi taką przyjemność prowadzenie bloga:)

Cieszę się Waszymi, tak obfitymi ostatnio, sukcesami i ich serdecznie gratuluję. Kibicuję Wam:)

Pozdrawiam, A.

Karol Rosiak pisze...

Emilio i Marku, dziękuję :)

K.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko,

Dosłowne odczytanie jest proste, problem miałem z interpretacją,
która wydała mi się nie od razu oczywista. To haiku nie "wchodzi"
z łatwością, wymaga pewnego wysiłku od czytelnika. I, jak się
zdaje, właśnie tego autor oczekuje od nas, czytelników.

Buralistes,
vêtus des costumes
de l'automne

Urzędnicy,
ubrani w jesienne
garnitury

Urzędnicy,
w jesiennych garniturach

Myślę, że zainspirowałaś Marcela do napisania utworu, który niesie
szereg znaczeń. Ludzie, jak
aktorzy, ukryci za maskami i strojami, odgrywają swoje role w spektaklu pt. komedia ludzka, a jesienna aura sugeruje ponury, mroczny nastrój obrazu. Trochę komiczne, trochę smutne...
Poetycki okruch Marcela - podobnie jak i Twoje haiku! - odznacza się
szczególnymi walorami, wśród których na miejscu pierwszym
dostrzegam wnikliwą (jak u Moliera) obserwację ludzkiej natury.

K.

Karol Rosiak pisze...

PS. Przerwy w powyższym tekście nie są przeze mnie zamierzone. Nie wiem, czemu się pojawiają.

assneg pisze...

Karolu, serdecznie dziekuję!!! Jesteś nie do przecenienia:)Przeczuwałam, że "buralistes" to nie właściciel sklepu tytoniowego. Haiku pełne wyrazu, rozumiem je doskonale i już wiem, że będzie w mojej pamięci. Twoja interpretacja doskonała. Czy mogę zamieścić tłumaczenie u siebie? Z Twoja doskonałą interpretacją?

To na razie tyle, muszę lecieć! Świat wzywa:)

A.

Karol Rosiak pisze...

Wszystko, co tylko chcesz, Agnieszko :)
Aha, zapomniałem: Twoi urzędnicy są trochę jak z "Procesu" Kafki. Bomba.
:)

Anonimowy pisze...

Félicitations, Karol, pour ce beau haïku des jours à venir. Quant au calendrier des pompiers mentionné par Marcel, de deux choses l'une : ou bien il montre des filles ... ou les pompiers... dans leur plus simple appareil !

Danièle Duteil pisze...

imprudence -
pour aller au feu
un simple appareil

Karol Rosiak pisze...

Monika, je vous remercie pour votre commentaire et votre présence sur mon blog.

Danièle, mes félicitations pour ce senryu interessant.

K.

Adam Augustin pisze...

Czytam te komentarze kolejny raz i dopiero dzisiaj dotarło do mnie że nie pogratulowałem Ci Karolu nagrody i bardzo ciekawego haiku.

Przyjmij proszę moje szczere gratulacje,
trochę zamyślony Adam ;)

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Adamie.

K.

Chen-ou Liu, 劉鎮歐 pisze...

Karol,

A new take on the passage of time.

I like your poem very much.

Here is my Chinese translation:

新月曆
我注視那些
將來的日子

Chen-ou

Karol Rosiak pisze...

Chen-ou, thank you very much:)

K.