27.01.2011

nad zupą by the soup

.

nad zupą dwóch
z fioletowymi nosami
dworcowy bar

by the soup two men
with purple noses
the station bar

.

19 komentarzy:

Eddie pisze...

:-)

emberiza pisze...

Gdzie Ty takie obrazki widujesz?:))
To jak z dawnych czasów z barów mlecznych widok.

Iwona

Karol Rosiak pisze...

Iwono i Andrzeju,

Dzięki za odwiedziny. Tym razem klimat trochę jak z "Misia', trochę z thrillera...
Bar mleczny był wcześniej, ale w przypadku tłumaczenia na inne języki, mógłby być ten sam kłopot, który miałem niedawno z
"sanatorium". Dlatego "dworcowy bar".

K.

assneg pisze...

Co za koloryt.
Walonki, kufajka i czapka uszatka:)

A.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko, tak, Polacy to zobaczą, szkopuł w tym, że tych klimatów nie poczują za granicą, gdzie dworce to nie noclegownie. Dlatego, choć mam tłumaczenie na ang., to ani myślę gdziekolwiek wysyłać. Mojej "dwójce" dobrze i tutaj, na blogu. Niech sobie siedzą grzecznie :)

K.

assneg pisze...

Niech siedzą grzecznie:) Poczęstuj ich od czasu do czasu pyffkiem, a będą wniebowzięci:)

A.

Karol Rosiak pisze...

Ano, częstuję, ale, widzisz, utrwaliła się u tych moich dwóch następująca sekwencja wydarzeń: pyfko -> zupka -> pyfko -> zupka...

:)
K.

assneg pisze...

Ustanówcie kontrakt na pracę wokół domu w zamian za ciepłe miejsce na blogu, strawę i napitek od czasu do czasu ;)

A.

Karol Rosiak pisze...

Zrobione

dwaj pijacy
malujący mój płot
niosę piwo

assneg pisze...

Tak jest :) Zobaczyłam to!

A.

Karol Rosiak pisze...

--
Hm. Dorzuciłem właśnie dosłowną wersję anglo, choć gramatyka trochę siada. A, co tam. Niech przyjaciele zza granicy pokombinują sobie:)
--

Janice Thomson pisze...

I understood and appreciated the irony of your second example much better Karol :)
My knowledge of your language (or culture for that matter)is extremely limited...

Karol Rosiak pisze...

Thank you, Janice. You know, this is a "Polish" haiku: I talk about two homeless alcoholics who live at the railway station.

K.

Henrique Pimenta pisze...

Acho que uma sopa derrete qualquer geografia gélida...

Danièle Duteil pisze...

Petite proposition en français pour ce haïku amusant :

deux hommes à la soupe
nez violacés en bec d'aigle
- dworcowy bar

Karol Rosiak pisze...

Justamente, Henrique.
Obrigado pela sua visita.

K.

owarinaiyume pisze...

Interesujące.

Magyar pisze...

I like the -soup- as a parallel to the liquor habit that 'purpled' their nosami.

Nice, Karol! _m

Karol Rosiak pisze...

Danièle, Luizo, Magyar - merci, dziękuję, thank you.
K.