14.01.2011

kolejne śniadanie another breakfast encore un petit déjeuner

.

kolejne śniadanie
w sanatorium nad morzem
podaję solniczkę
zamiast dziękuję
uśmiech pięknej nieznajomej

another breakfast
in a sanatorium by the sea
I am passing a salt shaker
instead of thanks
a smile of beautiful stranger

Tr. Magdalena Grabowska

encore un petit déjeuner

à l'hôpital du bord de mer
je lui tends le shaker
en guise de remerciement
sourire de la belle inconnue

Tr.  Danièle Duteil
 
.

11 komentarzy:

assneg pisze...

Karolu, ależ obszar dla wyobraźni czytelnika zostawiłeś. Scena jak z dobrego romansu;)

:) A.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko, dzięki :)

--
Dzisiaj trafił do mojej skrzynki mailowej limeryk, którego nie potrafię czytać bez szerokiego uśmiechu na twarzy. Oto on:

Pewien Chińczyk nieboszczyk w Kantonie
ukazywał się nocą żonie,
a że obok małżonki
spał tylko marynarz z dżonki
Noc mijała im w niewielkim gronie.

Wisława Szymborska

:)

Anonimowy pisze...

Tak, bardzo dobry utwór, iście romansowa sceneria. A wokół zapach dobrych perfum, itd., itd.

Pozdrowienia z mglistego Torunia,

Emilia

Danièle Duteil pisze...

encore un petit déjeuner
à l'hôpital du bord de mer
je lui tend le shaker
en guise de remerciement
sourire de la belle inconnue

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Emilio.
U mnie mgła zamieniła się w deszcz:)

K.

Karol Rosiak pisze...

Je vous remercie pour votre traduction, Danièle. Vous êtes très aimable, comme toujours et grâce à vous je peux améliorer mon français.
Mais: pourquoi "à l'hôpital"? Peut être "à le sana" serait mieux? Alors:

encore un petit déjeuner
à le sana du bord de mer
je lui tend le shaker
en guise de remerciement
sourire de la belle inconnue

S'il vous plaît, écrivez-moi ce que vous pensez.

K.

Janice Thomson pisze...

I like that the reader is left wondering is this a hospital treating chronic disease or is it an insane asylum, thus giving two totally different meanings...

Magyar pisze...

... and to speak to what Janice has already said:

__This, in further definition, could be seen as resort that over-looks the sea; a place that one visits to calm their tense thoughts
and mend a plausible... broken view of civility.
__Thus, the stranger's smile, perhaps, is far more valuable than the commonality of the words
-thank you-.
__A very nicely written feeling here, Karol!
_m

Karol Rosiak pisze...

Janice and Magyar - thanks for your thorough comments. I am deeply moved by your poetic sensitivity.

K.

Danièle Duteil pisze...

Bonjour Karol,
C'est tout à fait possible de garder le mot "sana" ou "sanatorium". Mais, comme le pense Janice, ne vaut-il pas mieux laisser le lecteur deviner de quel type d'établissement il s'agit ? Il faudra alors écrire "au sana" et mon "à le sana".
Je vois que j'ai fait une faute de grammaire : "je lui tends le shaker", avec un S à "tends", bien sûr !
Beau tanka, Karol !

Karol Rosiak pisze...

"Mais, comme le pense Janice, ne vaut-il pas mieux laisser le lecteur deviner de quel type d'établissement il s'agit ?"

Oui, Janice a raison. Et vous aussi, Danièle, bien sûr. Et une faute de grammaire: pas de problème, je corrige avec plaisir. Merci.

K.