30.12.2010

Nowy rok. New year.


.


żar ogniska
świt


link


bonfire's embers
daylight

Tr. Magdalena Grabowska


營火餘燼
黎明

Chinese translationChen-ou Liu, 劉鎮歐

.

13 komentarzy:

Danièle Duteil pisze...

Tous mes meilleurs voeux pour 2011, Karol !

Marcel Peltier pisze...

Bonnes années 2011, 2012, 2013, 2014 et 2015. Amicalement.

joo pisze...

Szczęśliwego i pięknego Nowego Roku:)
Pozdrawiam
j.

Karol Rosiak pisze...

Meilleurs voeux à vous aussi, Danièle!

Karol Rosiak pisze...

Merci, Marcel. Les meilleurs voeux pour 2011!

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Joo, wzajemnie!

Chen-ou Liu, 劉鎮歐 pisze...

Karol:

This minimalist poem is tightly structured with a deep emotional undercurrent.

You're really good at using contrasts to highlight the things unsaid.

Here is my Chinese translation:

營火餘燼
黎明

May the new year bring rich blessings for you and all those you love.

Chen-ou

Karol Rosiak pisze...

Thank you very match, Chen-ou.

I want to wish you happy and prosperous New Year.

K.

Jolanta pisze...

Ja także przyłączam się do życzeń noworocznych i podpisuję się pod słowami owarinaiyume. Pozdrawiam. :)

Karol Rosiak pisze...

Cieszę się, że jesteś, Jolu. Życzę dobrego, szczęśliwego 2011 Roku.
O tylu wspaniałych książkach napiszesz!

W ten nowy rok wkroczyłem wraz z moim blogiem "żarliwie" i namiętnie:)

Poniżej podaję tłumaczenie słów piosenki Buena Vista Social Club

http://www.tekstowo.pl/piosenka,buena_vista_social_club,chan_chan.html:

Z Alto Cedo jadę do Marcane
Dojeżdżam do Cueto, potem do Mayari.

Nie zaprzepaszczę miłości,
którą czuję do Ciebie.
Wilgotnieją mi usta,
nie powstrzymam się.

Kiedy Juanita i Chan Chan
przesiewali piasek na plaży,
jakże pośladki jej drgały,
jakże Chan Chan się rozpalał.

Oczyść przejście
z suchych trzcin,
bo chcę usiąść na tym pniu.
Inaczej nie wytrzymam.

-
Odurzająca muzyka i tekst, pozdrawiam, K. :)

Karol Rosiak pisze...

PS.
Chen-ou, sorry - "much"(!)

monikathomapetit pisze...

Bonne et heureuse année, Karol ! Si tes haïkus polonais trouvent de temps en temps un traducteur ou une traductrice vers le français ou l'anglais, je viendrai plus souvent te rendre visite !

cordialement

Monika

Karol Rosiak pisze...

Monika,
bien sûr. Je vais essayer traduire mes haikus le plus souvent. De temps en temps, je vous promets.
Et je vous remercie pour votre présence ici!

Cordialement,
K.