21.12.2010

Dyktatura. La dictature.

.

Białoruś. Biélorusie



pomnik Wodza
tam i z powrotem
defiluje gołąb

statue of the Leader
there and back
a pigeon parades

Sketchbook, July - August 2009
-

(...) I'm impressed by your well-crafted poem. (...)

領袖的銅像
一隻鴿子
來回巡行

Commentary and Chinese translation - Chen-ou Liu

--
24-12-2010:
Dear friends, thank you very much for your comments.


***  Merry Christmas and Happy New Year 2011! ***

K.
-
27-12-2010:

La statue,
le chef s'accommode
des pigeons.
 
Marcel Peltier

Pomnik,
wygodnie urządzony Wódz
gołębi.

(tr. Karol Rosiak)

.

21 komentarzy:

assneg pisze...

Ciekawe i chcąc skomentować nasunęło mi się wiele interpretacji. W zależności od Wodza.

Ale mmnie zachwyciły te dwa wiersze:

after a drought
with some first drops
a smell of dust


in an old barn
dust raises in the sun
a smell of hay

Bardzo.

A.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko

Dzięki wielkie za komentarz. Myślałem o ostatnich wydarzeniach na Białorusi. To miał być mój poetycki komentarz do tego, co się tam dzieje. Widzę jednak, że to jest niezbyt czytelne, dlatego poprawiam tytuł.

... A tamte wiersze... Dziękuję za dobre słowa!

K.

BAR DO BARDO pisze...

uma imagem que conheço


estátua "nobre"

e

pássaros "plebeus"

:)

Janice Thomson pisze...

While some world leaders are more obnoxious that others there are still times even in our country when one wants to be that pigeon...

owarinaiyume pisze...

Świetne.

evgenyivanov pisze...

pomnik Wodza
wielu z nich w muzeum
tam kto?

assneg pisze...

Tak, teraz umieściłam to haiku w odpowiednim kontekście.

Mam nadzieję, że działania międzynarodowe, jak i samego społeczeństwa białoruskiego będą na tyle dojrzałe, by te akty przemocy wobec opozycji były uczciwie osądzone...

Kopacz pisze...

Jak to mawiają: Na każdego bat się znajdzie...

Rudi Pfaller pisze...

Fine observation, dear Karol!
We see nothing else than military pigeons. That's the manipulation of politics!

Nevertheless I wish you a merry christmas. You are able to free yourself from this influence. I'm sure because you wrote this ku.

Best wishes
Rudi

Carlos Gesmundo pisze...

What is the pigeon thinking? Is it time for change? Thought-provoking haiku!

Happy Christmas, Karol.

Carlos

Anna pisze...

Na Białorusi...coś mi tu nie pasuje
tytuł do treści, Karolu. Może czepiam się szczegółów, ale naturalnie Białoruś kojarzy mi się tylko z możliwym pomnikiem W.I.Lenina jeśli miałoby to mieć względem "Wodza" jakiś sens...a Dyktatura, to znany i podziwiany na całym świecie A.Łukaszenka który pomnika jeszcze się nie doczekał.

Najtrafniej pasuje mi to do KRLD i ukochanego Przywódcy Kim Il Sunga (Ir Sena) który mimo iż umarł w 1994 roku, jest przecież oficjalnym i jedynym Prezydentem Republiki połnocnokoreańskiej (a także posiada przydomek Wodza Rewolucji).
Pisałam na studiach referat o systemie polityczno-gospodarczym KRLD i myślę, że napiszę na Forum haiku okolicznościowe.

p.s. Podobają mi się Twoje publikacje w "Sketchbook".

Karol Rosiak pisze...

Dear friends, thank you very much for yours comments. Merry Christmas and Happy New Year 2011!

K.

assneg pisze...

Wszystkiego dobrego życzę!

:) Agnieszka

Danièle Duteil pisze...

Joyeux Noël, Karol !

Marcel Peltier pisze...

+

La statue,
le chef s'accommode
des pigeons.

+

Bonne fin d'année à Karol et aux siens.

Karol Rosiak pisze...

Aga, dzięki.

Merci beaucoup à Danièle et Marcel.

K.

Karol Rosiak pisze...

Anno,
masz rację.
Tym niemniej osiągnąłem jakoś to, co zamierzałem, to znaczy zwróciłem uwagę Czytelników mojego bloga na sytuację u naszych sąsiadów.
-

Aniu, życzę Ci spokojnych i zdrowych ostatnich dni tego roku.
Dobrego Nowego Roku 2011.

K.

PS. Dziękuję za miłą opinię o tamtych utworach ze Sketchbooka.

Chen-ou Liu, 劉鎮歐 pisze...

Karol:

The contrasts (man-made vs natural; still vs moving; big and small; political vs environmental...) are thematically effective, and your verb choice adds a haikai-esque twist to the poem.

I'm impressed by your well-crafted poem.

Here is my Chinese translation:

領袖的銅像
一隻鴿子
來回巡行

Chen-ou

Karol Rosiak pisze...

Chen-ou

Thank you very much!

K.:)

LECHAIKU pisze...

Karolu,
świetne haiku.:-)

Ania napisała:
"Na Białorusi...coś mi tu nie pasuje
tytuł do treści, Karolu. Może czepiam się szczegółów, ale naturalnie Białoruś kojarzy mi się tylko z możliwym pomnikiem W.I.Lenina jeśli miałoby to mieć względem "Wodza" jakiś sens...a Dyktatura, to znany i podziwiany na całym świecie A.Łukaszenka który pomnika jeszcze się nie doczekał."

Przecież wcale nie musi to być pomnik A.Ł. Postument w haiku Karola jest wyraźną ilustracją każdego "skamieniałego" dyktatora.

A zestawienie: Wódz-gołąb wybitnie tołstojewskie.

Haiku pełne ironii.

Wszystkiego najlepszego w nadchodzącym Nowym Roku.

Pozdrawiam,
Leszek

Karol Rosiak pisze...

Lechu

Dziękuję za krzepiące słowa w końcu tego roku.

No, tak... uwielbiam Tołstoja.
-

Leszku, dobrego Nowego Roku 2011. Dla Ciebie i Twoich Najbliższych.

Karol