01.12.2010

dwa brzegi rzeki

.

dwa brzegi rzeki

skute lodem

coraz bliżej siebie

-




rivière glacée -

les deux rives

se rapprochent


cours d'eau glacé

les deux rives

se rapprochent



Tr. Danièle Duteil



Merci à  Danièle,
Karol


 
.




9 komentarzy:

assneg pisze...

Brr, zimno. Takie haiku spodziewałam się w lutym przeczytać:)

:) Agnieszka

Adam Augustin pisze...

Bardzo mi się podoba warstwa metaforyczna Twojego haiku „brzegi rzeki skute lodem” jak ludzie których dzielą poglądy, w zimie, czyli w obliczu śmierci, „zbliżają się”. Mróz połączy brzegi, tak jak śmierć połączy wszystkich. A może to tylko moje myśli które zainicjowało Twoje haiku? Nie wiem.

Pozdrawiam, życząc kolejnych udanych haiku,
Adam

Anonimowy pisze...

Bien ! J'aime ce haïku. En Français :

rivière glacée -
les deux rives
se rapporochent

Danièle pisze...

Je vois que je suis anonyme maintenant...

Pour éviter une petite répétition, j'écrirai plutôt :

cours d'eau glacé
les deux rives
se rapprochent

evgenyivanov pisze...

opady śniegu
zimny wiatr i faly
w sieci lodu

Karol Rosiak pisze...

Cześć, Agnieszko.

Byle do wiosny!

K.:)

Karol Rosiak pisze...

Adamie,
świetna, bliska mi interpretacja. Fascynuje mnie takie powolne, dość równomierne przybliżanie się lodu z obu stron rzeki. Znajomy hydrolog wyjaśnił mi, że jest to charakterystyczne raczej dla rzek, których nurt został uregulowany przez człowieka, np. tych, które przepływają przez miasta. Początkowo to miał być tylko obraz; później przyszło mi do głowy, że to może też być odczytane jak metafora.

K.

Karol Rosiak pisze...

Daniele,
bonne soirée. J'aime beaucoup votre traduction (les deux).
Votre présence est un honneur et un plaisir pour moi, comme toujours!

Je vous salue cordialement,
K.:)

Karol Rosiak pisze...

Ciekawe, Evgeny.

Pozdrawiam,
K.