13.07.2010

lipcowa noc przy świecach

.

lipcowa noc przy świecach
na ścianie przy łóżku
cienie kochanków


nuit d'été - la bougie
projette au mur près du lit
l'ombre des amants

Tr. Danièle Duteil


Podczas tej parnej nocy
Kochają się tylko
Nasze cienie

Anna G.

15 komentarzy:

Marcel Peltier pisze...

nuit de juillet
à la lumière d'une bougie
des ombres projetées sur le mur
au niveau du lit

Que de mots en français pour tenter de traduire le beau haïku de Karol !

Karol Rosiak pisze...

Merci à Marcel.
Dans la version polonaise nous avons trop beaucoup des mots... Bien sûr, je voudrais abréger ce haiku, mais je ne peux pas d'aucune manière!

Amicalement,
K. :)

PS.
Marcel, dans votre traduction il n'y a pas "amoureux" (ou amantes) - "kochankowie"!

Marcel Peltier pisze...

c'est que parvenir à comprendre ce que tu écris en polonais relève du parcours du combattant ! c'est une très belle langue, mais elle comporte des signes qui ne se trouvent pas sur mon clavier français, alors la traduction via Google ne peut être que partielle et déformée !

Karol Rosiak pisze...

:)
Parcours du combattant?
Malheureusement, vous avez raison, ma langue maternelle est difficile comme l'islandaise! ... Et trop compliqué pour le Google aussi.
Hélas!

K.

Danièle Duteil pisze...

C'est beau Karol, mais il faudrait en Français deux haïkus.

Karol Rosiak pisze...

Oui, c'est vrai. En Polonais, je pense, aussi. Merci à Danièle.
K.

Jolanta pisze...

Bardzo eteryczne i zarazem bardzo zmysłowe haiku.
Dziękuję za miłe słowa komentarza. Pozdrawiam serdecznie. :)

Karol Rosiak pisze...

Nooo... Wreszcie Ty, Jolu, zasugerowałaś (choć ostrożnie) to, co w tym obrazku miało być takie ważne: ta para najzwyczajniej w świecie się kocha!

Inna sprawa to przeładowanie i przegadanie tego utworu, niegodne haiku. Przyjaciele z Francji i Belgii (chociaż też im się spodobało) sugerują we wcześniejszych komentarzach, żeby rozbić ten obraz na dwa haiku. I mają rację. Z pewnością. Oni mają rację, ja mam - lenia;)

Dziękuję, Jolu i pozdrawiam,
K.:)

assneg pisze...

Drogi Karolu :)

Czy mogę zaproponować?

lipcowa noc
na ścianie
cień kochanków

Serdeczności - warszawska nadal - Aga

Karol Rosiak pisze...

Hmmm... Albo "cienie kochanków"?

Cholera wie... Gdzieś, po drodze, zgubiliśmy klimat randki w pokoju oświetlonym świecą... To jednak za dużo jak na jeden utwór.

Ale dziękuję, Agnieszko i pozdrawiam,
K.

Anonimowy pisze...

lipcowa noc -
na ścianie za świecą
taniec cieni

*

lipcowa noc -
wokół świecy
cienie kochanków

Pozdrawiam lipcowo! Lenka

Danièle Duteil pisze...

Bonjour Karol,

Un essai avec une différence qui me semble mineure :

nuit d'été - la bougie
projette au mur près du lit
l'ombre des amants

Anna G. pisze...

Hello.

Ze swej strony nieśmiało zaproponuję:

Podczas tej parnej nocy
Kochają się tylko
Nasze cienie


Parna noc - czyli duszna, nikt nie ma ochoty choćby drgnąć, jednak cieni to nie dotyczy... Cień może też tu być "wysłannikiem" niewypowiedzianych pragnień; podświadomych (Jung ;-))

No i parna, parność - para w sensie czegoś ulotnego; ulotnego jak cień.

Pzdr. :-)

Orston pisze...

Jeśli pozwolisz Karolu, to ja tylko cichutko poprzyglądam się cieniom kochanków, by ich nie spłoszyć :) No, i przy okazji interesującym komentarzom.

Serdeczności,
M. :)

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję za cenne komentarze, przyjaciele!

K.