09.07.2010

Danièle i Gérard

.

Właśnie został wydany zbiór haiku i senryu dwojga francuskich poetów,  Danièle Duteil oraz Gérarda Dumon. Oto dwa spośród nich:

jour gris
sur ses paupières
une ombre bleue

Danièle

szary dzień
na jej powiekach
błękitny cień
-

une pour rire
une pour pleurer
elle a deux amies

Gérard

jedna do śmiechu
jedna do płaczu
jej dwie przyjaciółki



tr. Karol

-
DERRIERE LES HIRONDELLES (G. DUMON - D. DUTEIL ; Ill. C. DUTEIL, AFH juillet 2010)

.

9 komentarzy:

assneg pisze...

Oba haiku pięknie brzmią w oryginale, a Twoje tłumaczenie urzekło mnie :) Jakbym o sobie czytała. Dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam z upalnej Wawy. A.

Karol Rosiak pisze...

Oj, dziękuję, Agnieszko:) Już myślałem, że nikt tutaj nie zajrzy, i że to tylko mnie wpadły w oko te haiku!
Napiszę więcej..., ekhm..., zaraz po meczu, ok.?:)))
Na ra,
K.

Karol Rosiak pisze...

Agnieszko,
już dawno zauważyłem, że francuskie haiku są inne, niż te pisane po angielsku. Nie potrafię wyjaśnić, na czym polega różnica, ale wiem - a raczej czuję - że tak jest. Co nie znaczy, że mam rację. Subiektywne odczucia to nie fakty. Nigdy się nie upieram bardziej, niż trzeba.

Pozdrawiam,
K.

Danièle Duteil pisze...

Merci, Karol !

Karol Rosiak pisze...

Avec plaisir, Danièle.
K.

assneg pisze...

Ja też nigdy nie upieram się bardziej niż trzeba, by osiągnąć cel:)

Karol Rosiak pisze...

:)
I to jest dla mnie komentarz tygodnia. Brawo, Agnieszko!

Serdeczności,
K.:)

assneg pisze...

Poproszę jeszcze o przetłumaczenie następnych hai autorstwa Daniele i Gerarda :)Bardzo mi się podobają.

:)A.

Karol Rosiak pisze...

Chętnie. Ale najpierw muszę uzyskać ich zgodę:)

K.