08.07.2010

bezsenność na wsi

...
bezsenność na wsi
z wiatrem szczekanie psów
i maciejka


insomnie dans la campagne
des chiens aboient au vent
- parfum de giroflées

.
Tr. Danièle, Marcel, Karol


..schlaflos auf dem Land
Hunde bellen in den Wind
Goldlackduft

Tr. Monika

.

9 komentarzy:

assneg pisze...

W takich okolicznościach bezzsenność jest przyjemnością:)Tyle rzeczy można przemyśleć, gdy się nie śpi nocą, a wokół cisza i zapach maciejki.

A.

P.S.
Lubię brzmienie słowa insomnia.

Marcel Peltier pisze...

Très bien ! peut-être insister sur le parfum des giroflées ?

Karol Rosiak pisze...

Dziękuję, Agnieszko:)

Karol Rosiak pisze...

Marcel, il est tout à fait possible.
:)))

Danièle Duteil pisze...

J'aime !
Peut-être comme le suggère Marcel :

insomnie dans la campagne
des chiens aboient au vent
- parfum de giroflées

Monika pisze...

Impossible pour moi (puisque le polonais m'est aussi mystérieux que le chinois !) de proposer une autre version de la traduction. Mais pour ne pas me sentir inutile, je peux offrir une version allemande de la version française :

schlaflos auf dem Land
Hunde bellen in den Wind
Goldlackduft

Karol Rosiak pisze...

Je vous remercie!
K.:)

Danièle Duteil pisze...

C'est vraiment sympathique et tout simplement beau ces versions de haïkus en plusieurs langues.

Karol Rosiak pisze...

Vive le haiku! Et nous.
:)